SV | Nu, o koning! gij zult een gebod bevestigen, en een schrift tekenen, dat niet veranderd worde, naar de wet der Meden en der Perzen, die niet mag wederroepen worden. |
WLC | כְּעַ֣ן מַלְכָּ֔א תְּקִ֥ים אֱסָרָ֖א וְתִרְשֻׁ֣ם כְּתָבָ֑א דִּ֣י לָ֧א לְהַשְׁנָיָ֛ה כְּדָת־מָדַ֥י וּפָרַ֖ס דִּי־לָ֥א תֶעְדֵּֽא׃ |
Trans. | kə‘an maləkā’ təqîm ’ĕsārā’ wəṯirəšum kəṯāḇā’ dî lā’ ləhašənāyâ kəḏāṯ-māḏay ûfāras dî-lā’ ṯe‘ədē’: |
AC | ט כען מלכא תקים אסרא ותרשם כתבא די לא להשניה כדת מדי ופרס די לא תעדא |
ASV | Wherefore king Darius signed the writing and the interdict. |
BE | For this reason King Darius put his name on the writing and the order. |
Darby | Therefore king Darius signed the writing and the decree. |
ELB05 | (H6:10) Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen. |
LSG | Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense. |
Sch | (H6-10) Daraufhin unterschrieb der König das Edikt und Verbot. |
Web | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. |